Hszinran / Xinran: Sky Burial (Égi szerelem)

Hszinran / Xinran: Sky Burial (Égi szerelem)

Sky Burial

Az Ulpiusz-ház kiadásában megjelent következő mű az Égi szerelem (Sky Burial), melyet Hsziran írt. A írónő teljes neve Xinran Xue, egy angol-kínai újságíró és rádió műsor vezető. Írói álnévként a Xinran nevet használja, amit nem tudom miért, de Hsziranként fordítottak le. (Biztos van valami logikus magyarázata.) A lényeg, hogy Xinran 1958-ban született Beijingben. Az 1980-as évek végén a Kínai Rádiónál dolgozott és a leghíresebb kínai újságíróvá vált.

1997-ben Londonba költözött. Itt kezdett el dolgozni több könyvén is, melyeknek témája a kínai nők hétköznapi élete, szerelme, és küzdelme. Rövi történetekből írta meg a The Good Women of China című gyűjteményt, melybe rádiós éveinek tapasztalatait is leírta. A könyv 2002-ben jelent meg, és rengeteg nyelvre lefordították. A következő könyve a Sky Burial lett, azaz az Égi szerelem, mely igaz töréneten alapul. Egy kínai nő hányattatásait dolgozza fel, aki 30 évet tölt Tibetben azért, hogy megtalálja eltűnt férjét.
További művei: What the Chinese Don’t Eat (2006) és a Miss Chopsticks (2007).

Az Égi szerelem, mint említettem egy megható szerelmi történetet dolgoz fel abból az időszakból, amikor is a Hét év Tibetben című film is játszódik. A két történet között sok az átfedés, ebből is kitűnök, hogy valós történelmi háttérrel van dolgunk, s míg az említett film egy európai szemén át mutatja be Tibet idegen, vad és mégis misztiks kultúráját, addig a könyv, egy kínai nő szemén át láttatja ugyanazt.

A fiatal Ven bőrgyógyászként végez Kínában, és nemsokára hozzá megy nagy egyetemi szerelméhez és példaképéhez, a szintén orvos Ko-csünhöz. Ám alig két hete házasok, mikor is a kínai Felszabadító Hadseregnek szüksége van férje szakértelmére, és Tibetbe vezérlik a következő ezreddel. Ugyanis abban az időben járunk, mikor a kínai kommunista kormány egyesíteni akarta egész Kínát, először a koreai háborúba, most pedig a Tibetiek életébe avatkozik bele a kormány.

A vallási vezetők „elnyomása” alól akarják felszabadítani a tibeti népet, és a szocialista eszmékkel áthatva újraszervezni a birodalom részeként. Ám ahogy Ko-csün elutazik e távoli vidékre, több hónap eltelte után értesítik a rá váró Vent, hogy férje meghalt. Ven nem nyugszik bele ebbe a jelentésbe, és a szívében élő szerelemmel, elszántsággal elhatározza, hogy szerető szüleit, nővérét hátra hagyva, maga indul el felkutatni férjét a távoli országba.

Jelentkezik katonai orvosnak, és nemsokára egy katonáktól zsúfolt teherautón döcög el Tibetbe. Viszontagságok során, több mint 30 évig járja a végtelen síkságot, egy nomád tibeti család, és egy Zsouma nevű tibeti nemesasszony segítségével. Kína kultúrájától távol, teljesen beilleszkedik új környezetébe, és mielőtt észrevenné, maga is tibetivé vedli le önmagát. Megtanulja szokásaikat, nyelvüket, sőt vallási áhitatukat, különös és taszító rituáléjukat is magáévá teszi, ezzel is enyhítve a szívét tépő fájdalmat, és űrt, melyet szeretett férje elvesztése kelt. És ennek az erős asszonynak végül 30 év elteltével sikerül hírt hallania szeretett Ko-csünjéről, de ekkor már nem is tudná elképzelni máshol az életét, csak Tibetben.

(Visited 120 times, 1 visits today)

3 thoughts on “Hszinran / Xinran: Sky Burial (Égi szerelem)

  1. hogy lett xin-ből hszin:
    http://hu.wikipedia.org/wiki/Pinjin

    a kínai nyelvet ugyebár kínai jelekkel írják le, minden más nyelv a saját kiejtése / szabálya szerint írja le a hangokat. Bár már itthon is terjed az angol nyelven elterjedt pinjin, hagyományosan Pekinget és nem Beijinget, Mao cetungot és nem zedungot írunk / mondunk.
    ugyanakkor persze nehezebb beazonosítani / kikgooglizni, kiről van szó, így lassan nálunk is a pinjin terjed.
    tudja fene melyik a jobb 🙂

    1. Szia, köszi a linket, és a magyarázatot. 🙂 Ez volt a baj nálam is, hogy próbáltam a városi könyvtárban rákeresni a nevére, és ott csak Xinranként lehet elérni, de ha könyvesboltban keresem akkor általában Hszinran. Ez engem is nagyon összezavart, ezért is tettem ki mindkét használatot. Melyik a jobb? Én se tudom, de az jó lenne ha egyfajta átiratot használnánk, így olyan nehéz megtalálni amit keresek.

  2. A kínai „x” (pinyin) hang az a magyar „s” és „sz” közötti hang. Ami nekünk nincs. Azonban a kínaik is gyakran „sh” hangot ejtenek, persze függ az adott szótól is. Kár, hogy nem hagyták meg az eredeti nevet, így nehezebb rákeresni.

Comments are closed.