Kimura Rei: Pillangó a szélben / Butterfly in the Wind (könyv; 2011)

Kimura Rei: Pillangó a szélben / Butterfly in the Wind (könyv; 2011)

Kimura Rei: Pillangó a szélben / Butterfly in the Wind (könyv; 2011)
Kimura Rei: Pillangó a szélben / Butterfly in the Wind (könyv; 2011)

Nem bírtam magammal (megint). Már két hónapja nem olvashattam a saját szórakozásomra könyvet, így egy napos lazulásként befaltam még egy friss prédát az idei évből. Kimura Rei újabb regényét adta ki a Trivium kiadó 2011 áprilisában, mégpedig a Pillangó a szélben című alkotását. Eleinte nem tetszett annyira, mint a 2009-es Japán rózsa az írónőtől (szintén magyarul megjelent), de végül teljesen levett a lábamról, és hogy miért?

Átkozott szépség

A könyv fülszövege egy középkategóriájú romantikus-drámát sejtetett előre egy szép, de szegény lány sorsáról, akit a gazdagok kihasználtak kényük-kedvük szerint. De végül nem kaptam tőle az Egy gésa emlékirataihoz hasonló keserédes happy endet. A Pillangó a szélben ugyanis az írónő korábbi szokásaihoz híven, egy egykor élt történelmi személy legendáit eleveníti fel, mégpedig ma a Japánban, pontosan Simodában hősnőként is tisztelt Szaito Okicsi életét és halálát.

Az 1800-as évek közepén járunk, amikor is Japán kapuit épphogy csak kezdi kitárni a nyugati ember előtt. Egy kis Isten háta mögötti halászfaluban, Simodában születik meg ekkor Szaito Okicsi. A szokatlanul gyönyörű lányt szegény családja 12 éves korában gésának adja, majd egy szerencsés véletlen folytán rátalál a szerelem a falu asztalosának képében. Ám gyermeki boldogsága nem tart sokáig. 15 éves korában érkeznek meg a faluba az idegen ördögök, Japán első amerikai konzulával, Townsend Harrisszel (1804-1878) az élen. Az amerikai konzul ágyast akar magának, és mikor megpillantja az utcán sétáló Okicsit, a lány sorsa szerencsétlen fordulatot vesz. Harris szeretőjévé kényszeríti a lányt a helyi sógun, a kedvezőbb kereskedelmi kapcsolatok, szerződések megkötése miatt. A lány feladva szerelmet, becsületet és egy boldog jövőt, megtörve engedelmeskedik a japán hivatalnokok nyomásának. Ám 5 év használat után, eldobva tér vissza a faluba, ahol kiközösítik, szajhának bélyegzik, és egyetemes gyűlölet tárgya lesz. Később több év szenvedés, alkoholizmus után önkezével vet véget életének.

Egy búskomor regény

Nem egy vidám olvasmány. A könyv nyelvezete, avagy stílusa ugyanakkor eleinte nem tetszett (túl egyszerűnek éreztem, a cselekmények, a karakterek nem voltak részletesen ábrázolva), de mindezek ellenére a végén teljesen meghatott, még pár könnycseppet is kicsikart belőlem. A könyv maga valahol a dokumentumregény és romantikus regény határán mozog, mert néha átvált szimplán történelmi eseményeket felvonultató hangnembe, amivel párhuzamosan jeleníti meg a lány sorsát, fokozatosan sejtetve az ő, és szerettei jövőjét. Pont ebben van a könyv legjobb ereje, hogy eleinte fiktív olvasmányként kezeli az ember, majd a végén ahogy üt a dráma, behozzák a képbe a hősnő ma megmaradt emlékeit, ami egyszerűen letaglózza az olvasót, hogy mindaz amit eddig olvasott lehet hogy tényleg így esett meg több száz évvel ezelőtt. (A folyamatos vezeklés történet másrészt kicsit egyhangú. Annyi csapás érte ezt a szegény lányt, hogy a végkifejleten egyáltalán nem lepődünk meg, csak az odavezető kiüresedő út nehéz.)

Végül felmerülhet bennünk a kérdés, hogy Okicsi Szaito tényleg létezett? Biztos. Sőt, Kimura Rei összefoglalja, hogy mit is neveztek el a simodai lakosok a szerencsétlen lányról. Van Okicsiöböl, Okicsi Fesztivál, múzeum a lány emléktárgyaival, fotók amiken Harrisszel és a külföldi konzulátus tagjaival szerepel. Okicsi egy igazi tragikus hőnő, az alakja pedig rengeteg feldolgozást szült, ezek közül egy a hollywoodi The Barbarian and the Geisha 1958-as Jhon Huston film is. Okicsi személyét másrészt a drámával teli romantika borítja homályba, Kimura Rei ennek ellenére ügyesen próbálta megfesteni e nő jellemét. Munkája során segítségére volt mind az a költemény, feljegyzés halmaz, ami magától Okicsitől maradt fenn (ezekből párat a könyv során is olvashatunk).

Remélem újabb regényt is kiadnak majd az egykor jogászként végzett írónőtől magyar nyelven, mert érdekes hely-kultúrtörténeti szempontból mutatja be egy-egy hányattatott sorsú japán szépség életét, akik legendákat teremtettek maguk körül, mégis az utókor ruházta fel őket mitikus, nekik kijáró tisztelttel. Hiszen egy nő, csupán egy nő, aki férjhez menetelre alkalmas, és gyerekszülésre. Szerencsére ez a nézet változott Okicsi kora óta.

Adatok
  • Eredeti cím: Butterfly in the Wind
  • Magyar cím: Pillangó a szélben
  • Angol nyelvű kiadás: 2004
  • Magyar kiadás: Trivium Kiadó, 2011
  • Terjedelem: 163 oldal
  • Fordította: Béresi Csilla
  • Linkek: Trivium Kiadó (könyv); Kimura Rei (a szerző hivatalos honlapja); Townsend Harris (wikipedia); Simoda története (wikipedia); Libri.hu (könyv)
(Visited 243 times, 1 visits today)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .